Я все время считал, что англиский знаю неплохо. Я учился в школе с усиленным изучением английского языка. У нас было 9 (девять) уроков в неделю, 6 уроков грамматики, 2 литературы (сначала английская, потом американская) и 1 урок страноведения (аналог нашего предмета История, но там была история других стран, преподаваемая на языке этих стран).
За время училища язык подзабыл, но, как говорят, мастерство не пропьешь — моей первой работой стала компания, где начальник по-русски понимал два-три слова, т.е. общаться с первого дня приходилось на английском.
Дальше пошло-поехало, английский спасал от безработицы меня постоянно, т.к. хороших знаний предметной области было уже явно маловато, чтобы иметь интересную работу с достойной оплатой.
Думая, что жизнь идет по накатанной дороге, и что своим знанием языка надо пользоваться на полную, я случайно возжелал пройти тест на возможность иммиграции в Австралию. Было это не так уж и давно, года полтора-два назад. Тест, язык я знаю плохо. Нет, сделать так, чтобы меня безошибочно понимали, не проблема, но вот ежедневно писать и говорить так, чтобы меня не считали безграмотным — вот она самая большая проблема.
Хотя я и продолжал использовать знание языка в своей ежедневной работе, я отнесся к результату теста настроженно. Неужели я на самом деле плохо знаю язык?? Беспристрастный анализ показал, что да — я все время общался с неносителями языка: учитель в школе, завуч по английскому в школе, предподаватель в училище, начальник в голландской конторе и даже после голландской компании все время приходилось общаться с немцами, шведами, голландцами, французами, венграми, американцами, но только не с бритишами.
Когда я впервые начал активно общаться с бритишами, у меня был шок. Я все время переспрашивал, что сказал мой собеседник и просил перефразировать. Вот оно влияние привычки общаться с экспатами на неродном для них языке — теряется чувство языка, забывается грамматика, появляется привычка говорить на языке с акцентом тех людей, с кем чаще всего общаешься (голландцы и немцы меня часто воспринимают за своего).
Не верите, что такое может быть? Пожалуйста. Сейчас будет очень короткий десятиминутный тест, после которого вы сами можете поделиться своими ощущениями в комментах, а также рассказать, насколько хорошо вы понимаете то, о чем говорят в ролике.
Смотрите шикарный ролик, попробуйте отвлечься от титров и попробуйте понять, что же Чарли Брукер на своем родном языке:
Или вот еще один. Попробуйте не обращать внимания на титры:
Что? Сложно отвлечься от русского перевода? или вы еще себя успокаиваете, что без русских титров способны понять, о чем он говорит?
Вот ссылка на оригиналы: Charlie Brooker - Generic News Report, Charlie Brooker. Aspirational TV. Получите удовольствие. Если вы не осилите, поищите на Ютюбике эти же ролики, но с субтитрами на английском. Думаю, что 90% «знающих язык» с пониманием ролика с первого раза не справятся, но именно это смотрят британские домохозяйки, и именно этот язык я должен был учить в школе...
Я уже неделю пытаюсь привыкнуть к их настоящему языку, у меня прогресс, но я еще далек от идеала. Так и слышу у себя за спиной: «Садись, Колесниченко, сегодня у тебя двойка по английскому».
Saturday, March 5, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment